昨天陆续有一些报道称,谷歌神经机器翻译系统上线。
如果要解释什么是神经机器翻译可能比较难,毕竟小编不是学理科的。但如果通俗易懂地来说,其实就是短语翻译与整句翻译的区别。普通的翻译系统使用的是PBMT,也就是基于短语的翻译方式。系统识别的是短语,而不是整句句子。而谷歌的神经机器翻译系统(GNMT)能够先识别整句句子,然后进行翻译。据说谷歌的工作人员通过翻译维基百科上的词条,发现采用GNMT后翻译的出错率下降了55%到85%。
我们来看看目前谷歌翻译与必应翻译、百度翻译之间的对比。
(谷歌翻译)
(必应翻译)
(百度翻译)
仅以第一句为例,谷歌翻译的语法非常准确,并没有漏掉主语与定语之间的“is”,而必应与百度都忽略了这一语法问题。另外在第二句中,overcome直接作为动词,而不是加to变成从句。纵观整段文字的翻译,谷歌的翻译更通顺且开始具备一定的章法,必应与百度则略显粗暴了些,仅仅只是看得懂的水平。
至于网上有人测试了谷歌翻译“我要下班”“我要放学”出现意思完全相反的结果,今天我们验证已没有此问题,可能谷歌修复了一些漏洞吧。
(网友的测试)
(我们的测试)
相对于汉译英,谷歌的英译汉还存在一些问题,不如英文翻译得那么通顺易懂。
(汉译英,翻译得很不错)
(但将翻译出来的结果再转译回中文,就不是那么回事了)
再看看必应和百度的翻译结果:
百度翻译倒是意外的不错,到底是我们中国人自己开发的吗?再来看一组对比,还是一样,先汉译英,然后用英文依次比较谷歌、必应和百度的结果。
在这一组英译汉方面,依然是百度最佳。
如此看来,精通汉语的到底还是我们中国人。当然,谷歌的进步也是一大突破,目前来看一些汉译英已经和人类翻译相差无几,颇具实用性。各位还在苦恼做着英语作业的童鞋们,你知道该怎么做了吧?