老任在游戏圈里曾经有个很臭的评价,叫做“八国语言无中文”,就专门指的任天堂游戏在全球风靡,却始终缺乏中文本地化的现象。不过随着Switch形势一片大好,老任也开始重视对中国市场的发掘,3DS的《精灵宝可梦》和《火焰纹章》出了官方简中,Switch上的一系列第一方大作的简体中文版也都在蓄势待发。
中文本地化不是空说说就有,而是得要人动手动脑才能做出来。所以任天堂现在已经在四处寻找能完成翻译的人才,Facebook上已经有消息称,任天堂在香港的分部正在准备发售台版Switch,中文化需求紧迫,需要招聘全职翻译来填补人手空缺。新开本地化岗位的工作内容包括校对和润色外包商的翻译稿,岗位要求资质则为日本语能力检定测试等级达到N2以上,由于还需要和欧洲的团队沟通,英语的水平也不能太低。至于外包商的翻译稿……愿意接这种活的外包商,十有八九就是在大陆境内的。
老任为这份工作的薪水开得还是比较高,月薪20000港币(约合RMB 17000元),并且包含年终双薪和奖金提成,报销住宿交通费用还帮办工作签,不过不补贴房租。应征者需要先通过Skype远程面试然后才能去台湾当场面试,如果通过面试便可返回香港任天堂到岗。
这一整套来回跑招聘过程看着确实有点奇葩,不免让人对真实性产生几分怀疑。但从这个消息里大家都能读得到,任天堂不会再像过往那样故意忽视中国市场了——或许明年,国行Switch的现货就能成为现实?
要发表评论,您必须先登录。
中国版图上的台湾呢?小编选图好歹过过脑子吧?
香港租房1万,吃喝4000,到手3000【手动滑稽】
题图的地图是不是有问题?